Get app
$10.31

App: その英語、たった1字の違いなのに意味が逆

  (1 vote)
Views: 254
Category Comics
Version:1.0.0
Updated:
Requires os version:Android1.6 and up
Size:6.2M
日本人が見れば同じ意味の英単語でも、たった一字、たった一語の違いで逆の意味に変わります。

I have no idea.とI have no ideas.この意味の違い、おわかりですか。I have no idea.は「わかりません」。「わかりません」を強調するつもりで、ideasと複数にすると「君はお馬鹿さんか」と軽蔑されます。I have no ideas.は「何の考えも思いつきません」の意味だからです。たった1字の違いです。「9時までに食事したい」I want to eat until 9:00.と言うと「大きな胃袋をお持ちですね」と驚かれます。この英語は「9時まで食べ続けたい」の意。真意を伝えるにはどう表現すればいいのでしょうか。たった1語の違いです。日本人の感覚ではわからない、教科書からは教わらなかった英語のニュアンスを理解し、英語ネイティブ度をアップしましょう。

■著者プロフィール[デイビッド・セイン]1959年、米国生まれ。カリフォルニア州アズサパシフィック大学で社会学修士号取得。証券会社勤務を経て来日し、翻訳・通訳、英会話学校経営など多岐にわたって活躍。著書は『その英語、ネイティブにはこう聞こえます』『必ず話せる英会話入門』(主婦の友社)、『使ってはいけない英語』(河出書房新社)、『英語ライティングルールブック』(DHC)など140点以上。また、『英語でしゃべらナイト』(主婦の友社)、CNN English Express、毎日新聞社の英語学習紙Mainichi Weeklyでの連載も数多く手がけている。訳書に『水は答えを知っている』(The Hidden Message in Water、200万部超)などがある。英語を中心テーマとして多岐にわたる企画を実現するエートゥーゼットを主宰。豊富なアイデアと行動力でマルチに活躍中。[ 小池信孝 ]群馬県生まれ。翻訳家。明治大学卒業後渡米。帰国後は翻訳家として、さまざまな分野の翻訳、語学書の作成を手がける。著書に『その英語、ネイティブにはこう聞こえます』(小社刊)、『ネイティブがよく使う英語スラング』(明日香出版社)、訳書に『だれが子供を殺すのか』(インターメディア出版)、『魔法のランタン』(インデックス・コミュニケーション)などがある。

(本書は右記発行日の底本の内容に基づきます:2010年07月31日)

■目次Chapter1 日本人にはわからない英語の急所 たった1字、1語で意味がこんなに変わるChapter2 日本人にはわからない英語の急所 同じ単語なのに意味がこんなに違う

Add a comment

WRITE A COMMENT

Verification Code Enter the code exactly as you see it into this box.